1. Reconstitution historique


    Datte: 03/10/2021, Catégories: fh, hplusag, hagé, couple, forêt, campagne, froid, toilettes, douche, 69, fsodo, historique, Humour sorcelleri, Auteur: Diable Mouret, Source: Revebebe

    ... étaient de couleur bleue.
    
    Comme j’avais ânonné du latin pendant mes années de collège, je m’attelai à la traduction, après avoir téléchargé un dictionnaire convenable. Je n’oserais dire que j’ai poursuivi des études de latin car c’est plutôt elles qui m’ont poursuivi sans jamais me rattraper. Je n’arrive toujours pas à imaginer ce qui peut être séduisant dans cette langue.
    
    On était loin de la construction classique des phrases cicéroniennes, ou de la Guerre des Gaules de l’illustre César. Visiblement, le notaire avait plaqué des mots latins sur des phrases en français de son époque. Un premier examen m’incita à penser que c’était pour ne point choquer les oreilles des moines qui avaient fait vœu de chasteté.
    
    On commence par « Et après avoir fait ledit repas, ledit diable Mouret, sous une forme semblable à un homme, s’est levé avec elle… ».
    
    Ensuite, « faciebat inclinare dictam delatam in ante » veut dire que ce diable a fait incliner ladite déposante vers l’avant.
    
    Jusque-là, le charabia restait compréhensible, mais ensuite, il m’a fallu rechercher dans le dictionnaire pour savoir que « equitabat » pouvait signifier chevaucher et que « cognoscebat carnaliter » devait probablement être traduit par « il l’a connue charnellement ». Même en latin, la périphrase restait de mise.
    
    Une fois le cadre général posé, le reste du texte se comprend mieux :
    
    – « indebitum sexum », c’est du sexe indu, des pratiques sexuelles prohibées.
    
    – « Posteriori per anum » précise ...
    ... où et comment le diable a introduit « suum membrum sicut homo sed frigidum », c’est son membre, semblable à celui d’un homme, mais froid.
    
    Ensuite, il semble qu’il lui a remis une chandelle de poix et l’a envoyé rendre hommage à un autre diable, ce qui se fait en lui embrassant l’anus avec la bouche (anum bucca sua osculabatur).
    
    J’avoue que j’ai regretté que ce genre de passage n’ait point été au programme de mes années collège, j’imaginais avec délices ma professeure de latin nous guider dans la traduction tout en prenant les positions décrites pour mieux illustrer le sens du texte.
    
    Vers le début novembre, ma correspondante me demanda où elle pourrait venir passer quelques jours pour voir à quoi ressemblait le pays à la saison du procès, « le mardi vingt-cinquième jour du mois de novembre », cinq siècles après l’an 1519.
    
    En cette saison, rien n’est ouvert, aussi je lui vantai les charmes de ma fuste et de la chambre d’amis que je venais d’ajouter au corps de bâtiment. Nos relations épistolaires étaient, au fil des jours, devenues franchement amicales, et je me suis demandé si je pourrais ajouter « et plus, si affinités ». Et c’est comme ça que, peu après la Saint-Martin, elle débarqua en fin de matinée dans mon logis champêtre et néanmoins montagnard.
    
    À tout hasard, j’ai fait livrer un deuxième assortiment de préservatifs sous pli discret, ce qui m’a valu un regard assez admiratif de la factrice. J’ai la prétention de croire qu’elle m’a cru encore performant ...
«12...456...11»