Traduction périlleuse
Datte: 04/02/2025,
Catégories:
fh,
Collègues / Travail
voiture,
amour,
Oral
pénétratio,
coupfoudr,
occasion,
Auteur: Aventurine, Source: Revebebe
... impossible, mais vous devez l’accepter, Agent Amélie. Une multitude d’autres joyeusetés ont contribué à me divertir tout au long de la journée, j’ai même failli me lancer dans une danse de la joie cet après-midi lorsque, au terme d’âpres négociations, l’une des cinq traductrices que j’ai sollicitées a accepté de me suivre dans cette galère. Je me suis abstenue de danser, par égard pour la concentration de Coline installée face à moi au bureau accolé à la baie vitrée. À ma droite, le bureau libre de Nadia me permet de passer de mon poste au sien en jouant des roulettes de mon fauteuil. C’est une autre distraction possible dans le cadre de mes fonctions de suppléante… À pratiquer avec modération pour ne pas perdre toute crédibilité.
La sonnerie du téléphone retentit, mais se tait presque immédiatement. Tiens, quelqu’un a pris l’appel, je pensais être la dernière ici. Une erreur, peut-être. Je parcours la liste des numéros de lignes directes posée près de mon téléphone en me demandant qui est encore là. Sans doute l’un des trois collègues du pôle informatique et PAO. Un prénom figurant au bas de la liste a été griffonné au stylo par une main inconnue et le numéro associé y a été rayé : François, l’informaticien. Comme j’ai du temps et une envie soudaine de me dégourdir un peu les jambes, je décide de me rendre au repaire des geeks pour obtenir le numéro de ligne de François. Celui-ci a rejoint l’équipe il y a trois semaines seulement. J’ai eu l’occasion de l’apercevoir à ...
... plusieurs reprises et de le solliciter il y a peu pour un problème d’authentification sur mon poste, sans vraiment avoir l’occasion de discuter avec lui. Étant donné qu’il m’a réglé mon problème en deux minutes, la conversation a été vite pliée. Il m’a paru très professionnel et aimable contrairement à certains, ou plutôt certaines.
Au sein de l’agence, François est chargé de l’environnement informatique dans son ensemble et de certains projets de PAO, associés ou non à des demandes de traduction. Silhouette élégante, chemise toujours impeccable malgré ses contorsions parfois acrobatiques derrière un moniteur ou une unité centrale, il semble toujours en mouvement. Dans le couloir séparant son bureau de l’open space des traducteurs, chacun est désormais en mesure de reconnaître son pas rapide, même étouffé par la moquette. Pourtant, ses tâches de PAO lui imposent forcément de rester assis pendant de longs moments. Peu importe ce détail, mes deux collègues et moi-même l’avons surnommé « La Tornade ».
On le voit parfois sortir en trombe de la réserve et traverser l’open space, les bras chargés d’un composant plus ou moins volumineux ou d’un carton au contenu non identifiable. Souvent appelé à la rescousse, parfois pour des broutilles, il ne s’assied presque jamais auprès de l’utilisateur en détresse. Courbé sur l’écran, il remonte ses lunettes sur son nez de temps à autre et paraît toujours extrêmement concentré. Malgré tout l’air qu’il déplace dans l’exercice de ses ...