Traduction périlleuse
Datte: 04/02/2025,
Catégories:
fh,
Collègues / Travail
voiture,
amour,
Oral
pénétratio,
coupfoudr,
occasion,
Auteur: Aventurine, Source: Revebebe
Entre deux segments de phrase, je ressens le besoin de lâcher un peu mon écran. La fatigue oculaire devient de plus en plus gênante, même si je n’ai traduit qu’une infime partie de mes 3000 mots, de l’anglais vers le français. Je me frotte les yeux, laisse échapper un long bâillement et regarde distraitement par la baie vitrée de mon bureau. À 18 heures à peine, la nuit est déjà tombée et l’obscurité n’est rompue que par les serpentins rouges et jaunes des phares de la circulation. Le long de la route et autour des ronds-points attenants au centre d’affaires, l’interminable ruban de lumière apporte une touche festive à l’austérité des immeubles modernes.
Solange, l’une des chefs de projet de l’agence de traduction qui m’emploie, vient me saluer avant de quitter les lieux.
— J’y vais. Ça va aller ?
— Oui, pas de soucis.
Je me rends compte que mon ton est peut-être un peu sec, au moins autant que le sien. On s’adore, elle et moi.
— Tu t’occupes du standard, alors. À demain.
— À demain, bonne soirée.
La tête rousse de ma collègue peu avenante disparaît de l’embrasure de la porte et je ne peux retenir un soupir. Le standard, en plus de mes tâches en cours, c’est la cerise sur le gâteau de cette journée déjà bien indigeste. Et pourtant, aujourd’hui j’ai à peine touché à la tablette de chocolat qui, tapie dans un tiroir à portée de main, m’accompagne à l’occasion dans les moments de stress. Dans le bureau de Coline, juste en face du mien, la situation ...
... calorique est encore plus critique : un assortiment de trois ou quatre tablettes au moins, qu’elle partage volontiers, bien consciente de ma capacité remarquable à résister aux tentations chocolatées !
En l’absence de Nadia, responsable de notre gros client, je vais tenir la boutique pendant deux semaines. L’équipe chargée de ce compte est composée de trois personnes. Je suis l’une des deux traductrices qui y officient de manière permanente sous la houlette de Nadia, qui nous répartit les volumes à traduire. En son absence, il s’agit pour moi d’assurer la gestion des projets de traduction entrants et en cours, de l’anglais vers le français ou d’autres langues européennes. Ces missions de gestion impliquent de nombreuses tâches nécessitant non seulement une bonne maîtrise des procédures et logiciels propres au client, mais également une grande aisance en informatique. Bref, tout ce que j’aimerais pouvoir placer au second plan étant donné mon amour sans bornes pour les ordinateurs.
Ce soir, je dispose d’un peu de temps pour traduire un projet non urgent. Un texte certes quelque peu rébarbatif qui a pour objet l’interface logicielle d’un système de santé national. Mais c’est l’une des tâches les plus ludiques de ma journée. Youpi ! Ma journée avait commencé sur les chapeaux de roue à l’ouverture de ma boîte mail : je devais trouver dans l’urgence un traducteur polonais disposé à traiter 8000 mots en trois jours, week-end compris, sans possibilité d’extension de délai.Mission ...