1. Le petit canard de la côte flamande


    Datte: 18/01/2026, Catégories: #romantisme, fh, jeunes, vacances, plage, #multilingue, Auteur: Patrik, Source: Revebebe

    ... elles. Mais je sais faire la différence entre fantasme et réalité.
    
    Après avoir dit bonjour à tout le monde, je discute en français depuis quelques minutes avec Eline qui fait la réflexion suivante :
    
    — C’est curieux qu’on ne se soit pas croisé plus souvent…
    — C’est surtout en juillet que je mettais les pieds ici… En août, je partais ailleurs avec mes parents.
    — Ah oui ! Nous, c’était surtout en août. Voilà pourquoi…
    
    Du coin de l’œil, je constate que sa petite sœur semble un peu étonnée de mon flegme envers sa sœur. Il faudra que je lui pose la question. Ce que je fais un peu plus tard, quand j’essaye de converser avec elle :
    
    — Tout à l’heure, quand je parlais avec ta sœur, tu me regardais bizarrement.
    
    Elle est surprise par mon abord direct. Après un petit silence, elle répond :
    
    — D’habitude, les garçons qui parlent à mes sœurs bavent devant elles ! Mais pas toi…
    
    Oui, elle a un petit accent, mais ça ajoute un certain charme. Par amusement, je réponds en néerlandais (traduction faite) :
    
    — Elles sont très belles, c’est vrai. Mais les goûts et les couleurs ne sont pas forcément identiques.
    
    Elle est assez étonnée :
    
    — Tu ne te débrouilles pas trop mal pour un Français ! En général, ils ne savent pas articuler une seule phrase complète.
    — Merci pour ton compliment. Je sais que mon néerlandais n’est pas parfait, je compte sur toi pour me perfectionner.
    
    Ma réponse la surprend une fois de plus. Je vois bien qu’elle hésite sur la suite à donner : ...
    ... soit m’envoyer promener, ou soit abonder dans mon sens. Finalement, elle se décide, me répondant toujours en français :
    
    — Si tu ne te mets pas trop dans mes jambes, ça peut se faire.
    — Hmm… Serait-ce une proposition ? dis-je avec un petit sourire.
    
    Très dubitative, elle lâche :
    
    — Ik begrijp het niet… (je ne comprends pas)
    — Tu as bien parlé du fait que je ne me mette pas trop dans tes jambes… ou entre tes jambes ?
    — Grote Franse viezerik !!
    
    Que je traduis illico en « gros pervers de Français », ce qui n’est pas tout à fait faux. Mais je vois bien que ma répartie un peu leste l’amuse, ce qui est un bon point, car je reconnais avoir forcé la dose pour un premier contact. Ou bien ça passe, ou bien ça casse…
    
    Elke semble apprécier ma présence, tout au moins, elle la tolère. Mais, vu nos discussions, je suppose que c’est un peu plus qu’une simple tolérance. Comme ma tante l’avait dit, nous avons, elle et moi, divers points communs, sans toutefois nous ressembler trop. Finalement, ce séjour sur la côte flamande se passe bien : Elke approfondit son français et je commence à savoir m’exprimer potablement en néerlandais.
    
    Nos dialogues sont souvent des étranges mélanges, avec une phrase dans une langue et la suivante dans l’autre. Mais généralement, elle parle en français, et je lui réponds dans sa langue maternelle. Et parfois, nous nous rectifions l’un l’autre, sans chercher à diminuer la personne qui a fait la faute.
    
    Par la suite, pour le confort des lectrices et ...
«1...345...21»