1. La maison du fou


    Datte: 31/12/2023, Catégories: fh, hplusag, amour, caresses, Oral pénétratio, rencontre, amouroman, Auteur: Roy Suffer, Source: Revebebe

    ... Estelle n’est pourtant pas petite avec son mètre soixante-douze et ses talons de cinq centimètres, mais le bonhomme la dépasse d’une bonne tête, couverte d’un chapeau cloche pied-de-poule marron et d’un trench-coat vert foncé. Il fait très gentleman-farmer anglais malgré son nom. Il s’excuse pour sa « guimbarde », un vieil utilitaire à l’arrière rempli des nombreuses courses de la journée. Il roule tranquillement, cependant, la suspension gémit parfois. Il se demande s’il n’est pas devenu fou pour de bon de ramener chez lui, dans son ermitage auquel il tient tant, cette jeune femme inconnue une demi-heure plus tôt. Et pourtant, cela semble naturel, comme une évidence. Certes, la silhouette l’a tout d’abord fasciné par sa féminité à l’état pur. Ensuite, l’âge l’a surpris. Comment peut-on sembler aussi… achevée, aussi « femme » tout en étant aussi jeune ? Et puis rien ne dément cette première impression : ces cuisses charnues et fuselées qui tendent la jupe du deux-pièces noir, là sur le siège juste après le levier de vitesse, et ces genoux lisses sans le moindre défaut, même debout ; cette poitrine généreuse également, que les cahots font parfois brièvement tressauter. Tout cela en plus d’un joli minois sous une coupe « au carré » asymétrique, un esprit qui semble vif et affûté, même si elle a un peu de retard pour le bac. Des accidents, ça arrive, il en sait quelque chose.
    
    — Vous devez être un excellent client de cette librairie, la patronne semble bien vous ...
    ... connaître.
    — En effet, les livres sont l’un de mes péchés mignons. Et puis… je suis un peu de la partie.
    — Ah ? Vous écrivez ?
    — Non, du moins je ne publie pas… pas encore. Officiellement, je suis traducteur. C’est ainsi que j’ai fait la traduction du « Printemps du désir » écrit à l’origine en russe, voilà pourquoi je me suis permis de vous le conseiller et que je vais pouvoir vous en offrir un exemplaire. Les auteurs et les traducteurs en reçoivent toujours quelques-uns de la part de l’éditeur. C’est bien le moins, car c’était un sacré travail.
    — Ah bon ? Je pensais qu’aujourd’hui un simple ordinateur permettait de transposer n’importe quoi d’une langue dans une autre, non ?
    — Comme les modes d’emploi incompréhensibles traduits du chinois ? Que nenni ! Imaginez un instant : le français courant utilise environ 35 000 mots, c’est ce que contient le Petit Larousse. Mais le russe compte plus de 200 000 formes lexicales, certains disent même jusqu’à 500 ou 600 000. Vous comprenez bien qu’en disposant de six fois plus de mots, une traduction automatique est obligatoirement très approximative. Ainsi, pour rendre en français la précision de la langue russe, il faut recourir très souvent à un groupe de mots, voire à toute une phrase pour générer chez le lecteur l’impression exacte que l’auteur russe a voulu décrire.
    — Je comprends. En somme, outre l’idée et la trame de fond de l’ouvrage, il vous a fallu réécrire complètement ce livre en français.
    — C’est tout à fait le cas. Et toute la ...
«1234...18»