Un homme trop parfait...
Datte: 10/08/2023,
Catégories:
fh,
fplusag,
jeunes,
amour,
soubrette,
revede,
Voyeur / Exhib / Nudisme
noculotte,
Masturbation
caresses,
intermast,
Oral
pénétratio,
fsodo,
amouroman,
Auteur: Roy Suffer, Source: Revebebe
... niveau exceptionnel pour effectuer des traductions d’ouvrages, versions ou thèmes. Ah, on nous invite, passons à table… J’espère que l’orchestre sera plus discret que l’an passé durant le repas.
Ils sont par tables de six, les trois messieurs présentent élégamment les chaises aux trois dames. Un essaim de serveurs et serveuses envahit la salle et sert les hors-d’œuvre, un jeune homme remplit les petits verres de vin blanc.
— Non merci, décline Anna. Si vous permettez, je préfère rester au champagne.
— Oh, bonne idée, dit l’épouse de Yann. Mon estomac a horreur des mélanges.
— Oui, et le champagne n’est pas tout à fait aussi bon que la bière danoise, mais c’est ce qui s’en rapproche le plus, ajoute ma cavalière, provoquant l’hilarité de la table.
— Et en plus, elle a de l’humour, s’esclaffe Yann !
Anna ne savait pas si elle disposerait de temps lorsqu’elle serait traductrice simultanée, mais compte tenu du délai de recrutement, elle veut bien faire quelques essais de traduction pour l’éditeur. À la grande surprise de Jérôme, elle négocie âprement sa rémunération :
— En traduction simultanée, une approximation n’est pas si grave, car il reste toujours le fil de la conversation pour affiner ou rectifier des propos selon la pensée du locuteur. En revanche, la traduction littéraire demande une justesse sans faille et en plus une connaissance pointue des expressions et des tournures dans chaque langue concernée. (se tournant vers moi) Chéri, rappelle-moi ...
... l’expression que tu as utilisée l’autre jour ? Ah oui, merci, « être le dindon de la farce ». En traduction mot à mot, le résultat sera ridicule en anglais par exemple. Et l’expression anglaise correspondante, « to be a fall guy !» donnerait « être un gars tombé » ne voudrait rien dire pour nous. Pour du mot à mot, vous n’avez pas besoin de traducteur, l’informatique suffit. Un traducteur, c’est comme un soliste qui réinterprète une œuvre dont le livre est la partition. C’est d’abord et avant tout un auteur qui réécrit un ouvrage dans une autre langue. Certes, il n’a pas à chercher les idées, la trame, le scénario ou le contenu, mais il recrée la forme qui est, je pense, la moitié du succès d’un livre…
— Ben mon vieux, me fait Yann, je ne sais pas où tu l’as dénichée, mais sa beauté n’a d’égale que son intelligence. Avec de tels arguments, Madame, je ne peux que souscrire à vos exigences. L’éditeur fera un peu moins de marge, et c’est tout.
Le dîner se poursuit dans la bonne humeur, une certaine complicité s’établit entre Anna et la femme de Yann qui, pour Jérôme, a vu le danger venir. Pour défendre son territoire, le mieux est d’attaquer et de se positionner en amie et confidente de la trop éclatante danoise. Puis l’orchestre monte d’un ton et quelques couples se lancent sur la piste. Jérôme laisse Anna se dépenser sur quelques rocks, c’est elle qui vient le chercher pour les slows. Collée à lui, ils forment à n’en pas douter le couple de l’année. Joue contre joue, ils se murmurent ...