1. Amazonie 1 - Partie 1


    Datte: 17/09/2023, Catégories: ff, hh, ffh, religion, Transexuels fgode, fsodo, hgode, hsodo, historique, merveilleu, historiqu, aventure, Auteur: Miss Arthur, Source: Revebebe

    ... documents en espagnol, les plus récents, étaient des correspondances commerciales d’un monastère, ou plutôt d’un couvent, que je localisai proche de Saragosse. Beaucoup de ces papiers étaient signés de la mère supérieure du couvent. Il s’agissait de moniales bénédictines en l’occurrence. L’analyse conjointe de la fin de période des documents et des unités militaires qui s’étaient succédé dans la caserne me fit émettre l’hypothèse que ces documents avaient été ramenés par la Grande Armée lors de la guerre d’Espagne, à l’époque de Napoléon Ier. Quant à savoir pourquoi ces documents avaient été volés et ce qui avait pu se passer dans ce couvent, ce n’était pas dans mes priorités.
    
    Au fil des semaines, après avoir contacté des collègues espagnols en vue de monter un partenariat de recherche et de me faire financer par l’Europe le cas échéant, je commençai à m’intéresser aux documents en latin. L’un d’eux attira particulièrement mon attention : il était daté de 1452 et le rédacteur se présentait dans le préambule comme étant un moine dominicain revenant d’un long séjour en Amérique du Sud. C’était inespéré pour moi, étant exactement au cœur de ma recherche !
    
    Je me jetais à corps perdu dans la lecture de ce document, dont voici le début, traduit du latin :
    
    Jusqu’ici, nous n’avions pas appris grand-chose de plus que ce que Gaspar de Carvajal avait lui-même écrit sur cette expédition de Francisco de Orellana, si ce n’est la capture de l’auteur de ce texte, personnage dont le ...
    ... chroniqueur ne parle curieusement pas. Le fait est que, selon Gaspar de Carvajal, le fleuve fut nommé Amazone suite à cette attaque. Francisco de Orellana poursuivit ensuite son périple et arriva en août 1542 à l’embouchure de l’Amazone sur l’île de Marajό puis à Nueva Cadiz de Cubagua le mois suivant. Il avait parcouru près de cinq mille kilomètres.
    
    Je repris ma traduction :
    
    Je montrai ma traduction à Mélanie qui, après l’avoir parcourue, s’écria :
    
    — Waow, cela prend une tournure érotique !
    — Il semble, en effet, répondis-je.
    — Tu crois que ces amazones avaient aussi des rapports lesbiens ?
    — Euh, je ne sais pas… Pour l’instant, ce n’est pas évoqué et je ne sais pas si cela le sera…(Mais pourquoi me posait-elle cette question ?) Nous verrons avec la suite, il reste encore beaucoup de pages à traduire, je n’en suis qu’au début.
    — Et notre moine sera-t-il à la hauteur, selon toi ?
    — L’épisode suivant nous le dira !
    
    *Les sources historiques liées à Gonzalo Pizarro, Francisco de Orellana et Gaspar de Carvajal et leurs expéditions sont tirées de Wikipédia.
    
    Comme Mélanie l’avait dit, le texte prenait effectivement une tournure érotique. Et j’avoue que je trouvai excitant cet exercice de traduction. Comme quoi le latin peut aussi parfois être bandant !
    
    Je livrai ma traduction à Mélanie un soir, en la prévenant que c’était assez hard. Nous nous revîmes le lendemain matin, Mélanie me fit part tout de suite de sa lecture :
    
    — Waow, c’était effectivement très ...
«1234...»